Вор и его учитель - Братья Гримм
Вор и его учитель
Сказка братьев Гримм
Собрался Ян отдать сына своего ремеслу обучаться; пошел в церковь и стал богу молиться, чтобы узнать, что сыну будет полезней всего. А стоял у алтаря причетник и говорит: "Воровство, воровство!" Воротился Ян к своему сыну и объявил, что тот должен воровству обучаться, что это-де сказал ему сам господь бог. И пошел он со своим сыном искать такого человека, который воровать мастер. Шли они долго и зашли, наконец, в глухой и дремучий лес, видят - стоит там маленькая избушка, и сидит в той избушке старая-престарая женщина. Ян ей и говорит:
- Не знаешь ли ты такого человека, что воровать умеет?
- Этому делу можно и здесь хорошо научиться, - ответила старуха, - сын мой на эти дела большой мастер.
Вот и спрашивает он у сына старухи, хорошо ли тот воровство знает. Говорит воровских дел мастер:
- Твоего сына я обучу как следует; придешь сюда год спустя, и ежели сына своего узнаешь, то и денег за ученье я с тебя не возьму, а не узнаешь, то должен ты будешь заплатить мне двести талеров.
Воротился отец домой, а сын стал колдовству да воровству обучаться. Прошел год, и отправился отец к воровских дел мастеру, да по дороге пригорюнился, не зная, сможет ли сына своего узнать. Идет он, запечалился, вдруг навстречу ему маленький человечек. И спрашивает его тот человечек:
- Послушай, ты чего это пригорюнился? Чего запечалился?
- Ох, - отвечает Ян, - год тому назад отдал я своего сына к воровских дел мастеру в обученье, велел он мне год спустя прийти к нему снова, и если сына своего я не узнаю, то должен буду уплатить ему двести талеров, а если узнаю, то и платить ничего не придется, - вот мне и страшно, что я его не узнаю, а где мне тогда денег-то столько добыть?
И сказал ему человечек:
- Ты должен взять с собой лукошко с хлебом и стать под дымовою трубой; увидишь там на шесте клеточку, и выглянет оттуда птичка, это и будет твой сын.
Пошел Ян туда, поставил лукошко с черным хлебом перед клеткой, - вылетела из нее птичка и смотрит на хлеб.
- Эй, сыночек, ты здесь? - спрашивает отец.
Обрадовался сын, что отца своего увидал. Но воровских дел мастер говорит:
- Это сам черт тебя надоумил, а то как бы ты своего сына узнал?
- Отец, нам надо отсюда поскорей уходить, - сказал юноша.
И отправился отец со своим сыном домой. Вдруг едет по дороге им навстречу карета, и говорит сын своему отцу:
- Обернусь я большою борзой, и вы сможете на мне заработать немало денег.
Высовывается из кареты господин:
- А не продадите ли вы мне эту собаку?
- Что ж, продам, - ответил отец.
- А сколько вы денег за нее хотите?
- Тридцать талеров.
- Это слишком много, но пес, видно, очень породистый, я, пожалуй, согласен.
Забрал господин пса в карету, но только немного отъехал, а пес как выскочит из нее через окошко и вмиг обернулся юношей и снова очутился возле своего отца. И пошли они вместе домой. А была на другой день в соседней деревне ярмарка, вот парень и говорит своему отцу:
- А теперь обернусь я красивым конем, а вы меня продадите. Но прежде чем продать, вы должны снять с меня уздечку; а то не смогу я стать опять человеком.
Вывел отец коня на ярмарку, но пришел туда и воровских дел мастер и купил коня за сто талеров, а отец и позабыл снять с него уздечку. Вот повел вор коня домой и поставил его в конюшню. Вошла туда работница, а конь ей говорит:
- Снимите с меня уздечку, снимите с меня уздечку!
Стоит работница, удивляется:
- Э-э, да ты и говорить умеешь! - Подошла она к коню, сняла с него уздечку, и обернулся конь воробьем, вылетел в дверь; а колдун тоже воробьем обернулся и полетел вслед за ним. Вот слетелись они, стали биться, и колдун проиграл; кинулся он тогда в воду и обернулся рыбой. А парень тоже рыбой обернулся, догнал его, и стали они биться, и колдун опять проиграл. Обернулся тогда колдун петухом, а парень - лисой да и откусил голову петуху, так вот и погиб воровских дел мастер и лежит там и поныне.
* * * * *
СказкаБратья Гримм
Переводы:
- Der Gaudieb und sein Meister (Немецкий)
- The thief and his master (Английский)
- El ladrón fullero y su maestro (Испанский)
- De gauwdief en zijn meester (Голландский)
- Il ladro e il suo maestro (Итальянский)
- Düzenbaz ve Ustası (Турецкий)
- O ladrão e seu mestre (Португальский)
- どろぼうの名人とその大先生 (Японский)
- Złodziej i jego mistrz (Польский)
- Trò và thầy (Вьетнамский)
- Lærling og mester (Датский)
Сравните на двух языках: