Великан и портной - Братья Гримм
Великан и портной
Сказка братьев Гримм
Вздумалось раз одному портному, большому хвастуну и бахвалу, но плохому мастеру, выйти прогуляться да по лесу побродить, посмотреть, что там делается. Только он кончил работу, вышел из мастерской
И пошел своей дорогой,
Через мост, тропой широкой,
И бродил он там и сям,
По горам да по лесам.
И заметил он по дороге, в синей дали, крутую гору, а за ней, среди дремучего и темного леса, вздымающуюся чуть не до самого неба башню.
- Тьфу ты пропасть! - крикнул портной. - Что же оно такое? - и, сгорая от любопытства, он двинулся быстрее на гору.
Он раскрыл рот и глаза от удивленья, когда, подойдя ближе, увидел, что у той башни есть ноги, и она взяла да и перепрыгнула через крутую гору и стала перед портным в виде могущественного великана.
- Эй ты, жалкий червяк, чего тебе тут надо? - крикнул ему великан так, что кругом аж загрохотало.
Портной пробормотал:
- Да вот хотел бы узнать, нельзя ли тут в лесу себе на кусок хлеба заработать.
- Если на время, - сказал великан, - то можешь и ко мне на службу поступить.
- Я, пожалуй, готов. А какое мне жалованье положишь?
- Какое жалованье? - сказал великан. - А вот сейчас узнаешь: за каждый год по триста шестьдесят пять дней жизни, а в високосном году еще один день в придачу. Ну, что, подходит это тебе?
- Пожалуй, подходит, - ответил портной, а сам подумал: "Что ж, по одежке протягивай ножки. Надо будет мне от него поскорей отделаться".
И говорит ему великан:
- Эй ты, малышка-плутишка, ступай-ка да принеси мне кружку воды!
- А может, уж лучше целый колодец с родником заодно? - спросил хвастун и пошел с кружкой к колодцу.
- Что? Колодец заодно с родником? - проворчал великан себе в бороду. А был он, надо сказать, немного глуповат и неповоротлив и стал побаиваться: "А паренек-то, пожалуй, не такой уж простак; у него, должно быть, есть при себе волшебный корень. Ты, старый Ганс, будь с ним поосторожней, это тебе не слуга".
Когда портной принес воду, великан велел ему нарубить в лесу вязанку дров и домой принести.
- А не лучше ли уж одним ударом
Весь лес большой
Срубить густой -
И вековой и молодой,
И ровный и кривой? -
спросил портняжка и отправился рубить дрова.
- Что-о?
Весь лес большой
Срубить густой -
И вековой и молодой,
И ровный и кривой?
Да и колодец с родником? - проворчал себе в бороду доверчивый великан и стал побаиваться его еще больше: "А парень-то, пожалуй, не такой уж простак. У него, видно, есть при себе волшебный корень. Смотри, старый Ганс, будь с ним поосторожней, это тебе не слуга".
Когда портной принес дрова, великан велел ему застрелить на ужин несколько диких кабанов.
- А не лучше ли уж сразу одним выстрелом целую тысячу да и притащить их всех сюда? - спросил хвастливый портной.
- Что? - крикнул трусишка из рода великанов и был совсем перепуган. - На сегодня и этого хватит, ложись себе спать.
Великан был так напуган, что всю ночь напролет и глаз не смыкал - все думал-раздумывал, как бы это ему поскорей от проклятого слуги-колдуна избавиться. Но известно - утро вечера мудренее. И вот на другое утро отправился великан вместе с портным на болото, а вокруг него росло много ив. Вот великан и говорит:
- Эй, портной, послушай. Садись-ка ты на одну из ивовых веток, мне очень хочется поглядеть, согнется ли она под тобой?
Гоп! - и портной сидел уже на ветке. Он напыжился и стал таким тяжелым, до того тяжелым, что ветка под ним так и пригнулась до самой земли. Но когда ему пришлось передохнуть, чтобы набрать воздух, ветка подбросила его вверх, - к несчастью, он позабыл сунуть в карман утюг, - и он взлетел, к великой радости великана, так высоко, что его не стало и видно.
И если не упал он на землю, то, пожалуй, еще и до сих пор по воздуху носится.
* * * * *
СказкаБратья Гримм
Переводы:
- Der Riese und der Schneider (Немецкий)
- The giant and the tailor (Английский)
- El gigante y el sastre (Испанский)
- Dev ve Terzi (Турецкий)
- De reus en de kleermaker (Голландский)
- 大男と仕立屋 (Японский)
- Gã khổng lồ và người thợ may (Вьетнамский)
- Kæmpen og skrædderen (Датский)
- O gigante e o alfaiate (Португальский)
- Olbrzym i krawczyk (Польский)
- Il gigante e il sarto (Итальянский)
- 巨人和裁缝 (Китайский)
Сравните на двух языках:
Классификация (Аарне-Томпсона):