Сказка-небылица - Братья Гримм
Сказка-небылица
Сказка братьев Гримм
Хочу я вам кое-что рассказать. Видал я раз, как летели две жареных курицы. Летели они, надо сказать, быстро, животы свои к небу задрали, ну а спины прямо в преисподнюю повернули; а наковальня с мельничным жерновом через Рейн плыли, да так уж тихо, медленно-премедленно; а лягушка сидела и лемех ела, - было дело на льду, в Троицын день. И стояло тут еще трое парней; случилось, что собрались они зайца поймать, а шли они на костылях и на ходулях; один был глухой, другой - слепой, третий - немой, а четвертый - и ногой вовсе двинуть не мог. Может, вы хотите узнать, как все это кончилось? Слепой - тот первый увидел, что по полю заяц бежит; немой крикнул хромому, а хромой - хвать зайца, да прямо за шиворот. А вот было еще: собралось несколько человек плыть по земле - натянули они паруса и поплыли себе по широкому полю; переплыли через высокую гору, и что ж? - утонули бедняги. А рак гнался за зайцем; и лежала высоко на крыше корова, - она взлетела туда. А мухи в тех краях большущие-пребольшущие, все равно как у нас козы.
А теперь открой-ка окошко, чтоб все небылицы в него улетели.
* * * * *
СказкаБратья Гримм
Переводы:
- Das Dietmarsische Lügenmärchen (Немецкий)
- The Ditmarsch tale of wonders (Английский)
- El cuento de las mentiras (Испанский)
- Yalan Hikâye (Турецкий)
- 迪特马斯的奇谈怪论 (Китайский)
- Filastrocca di bugie (Итальянский)
- En løgnehistorie fra Ditmarsken (Датский)
- ディトマルツェンのほらばなし (Японский)
- Het leugensprookje uit Dietmark (Голландский)
- Bajka Kłamczucha (Польский)
- Chuyện cổ tích tưởng tượng ở miền Đithmarsen (Вьетнамский)
- Lengalenga de mentiras (Португальский)
Сравните на двух языках: