
Сказка-небылица - Братья Гримм
Сказка-небылица
Сказка братьев Гримм
Хочу я вам кое-что рассказать. Видал я раз, как летели две жареных курицы. Летели они, надо сказать, быстро, животы свои к небу задрали, ну а спины прямо в преисподнюю повернули; а наковальня с мельничным жерновом через Рейн плыли, да так уж тихо, медленно-премедленно; а лягушка сидела и лемех ела, - было дело на льду, в Троицын день. И стояло тут еще трое парней; случилось, что собрались они зайца поймать, а шли они на костылях и на ходулях; один был глухой, другой - слепой, третий - немой, а четвертый - и ногой вовсе двинуть не мог. Может, вы хотите узнать, как все это кончилось? Слепой - тот первый увидел, что по полю заяц бежит; немой крикнул хромому, а хромой - хвать зайца, да прямо за шиворот. А вот было еще: собралось несколько человек плыть по земле - натянули они паруса и поплыли себе по широкому полю; переплыли через высокую гору, и что ж? - утонули бедняги. А рак гнался за зайцем; и лежала высоко на крыше корова, - она взлетела туда. А мухи в тех краях большущие-пребольшущие, все равно как у нас козы.
А теперь открой-ка окошко, чтоб все небылицы в него улетели.
* * * * *
СказкаБратья Гримм
Переводы:
Das Dietmarsische Lügenmärchen (Немецкий)
The Ditmarsch tale of wonders (Английский)
El cuento de las mentiras (Испанский)
Het leugensprookje uit Dietmark (Голландский)
ディトマルツェンのほらばなし (Японский)
En løgnehistorie fra Ditmarsken (Датский)
Chuyện cổ tích tưởng tượng ở miền Đithmarsen (Вьетнамский)
Lengalenga de mentiras (Португальский)
Yalan Hikâye (Турецкий)
Bajka Kłamczucha (Польский)
迪特马斯的奇谈怪论 (Китайский)
Filastrocca di bugie (Итальянский)
Сравните на двух языках: