Лис и кошка - Братья Гримм
Лис и кошка
Сказка братьев Гримм
Однажды кошка повстречала лиса и подумала: "Он смышлен и опытен в житейских делах", - а потому и обратилась к нему очень приветливо: "Здравствуйте, господин лис! Как поживаете? Как можете? Как перебиваетесь при нынешней дороговизне?"
А лис, преисполненный высокомерия, окинул кошку взглядом с головы до ног и долго соображал, отвечать ли ей. Наконец он проговорил: "Ах ты, жалкая тварь! Дура ты полосатая, мышеловка голодная! Что ты это задумала? Осмеливаешься спрашивать меня, каково мне живется! Да ты чему обучалась? Какое у тебя есть уменье?" - "Только одно и есть у меня уменье, - скромно отвечала кошка, - вот когда собаки за мною погонятся, так я умею на дерево взобраться и от них убраться". - "И только? - спросил лис. - Ну, а я мастер на все руки, да сверх того у меня еще всех хитростей и уловок непочатый мешок. Мне просто жаль тебя! Пойдем, я научу, как от собак уходить".
А им навстречу шел охотник с четырьмя собаками. Кошка проворно взобралась на дерево и засела в самой его верхушке, укрывшись в ветвях и листве. "Мешок-то развяжи, господин лис, - крикнула кошка лису сверху, - мешок-то развяжи!" Но собаки уже изловили лиса и держали его крепко. "Э-э, господин лис! - крикнула опять кошка. - Где же твое уменье и хитрости? Кабы ты умел так лазать по деревьям, как я, так небось не поплатился бы шкурою".
* * * * *
СказкаБратья Гримм
Переводы:
- Der Fuchs und die Katze (Немецкий)
- The fox and the cat (Английский)
- La zorra y el gato (Испанский)
- A raposa e o gato (Португальский)
- Vulpea si pisica (Румынский)
- Ræven og katten (Датский)
- A róka meg a macska (Венгерский)
- De vos en de kat (Голландский)
- La volpe e il gatto (Итальянский)
- 狐狸和猫 (Китайский)
- Cáo và mèo (Вьетнамский)
- 狼と猫 (Японский)
- Lis i kot (Польский)
- Tilki ile Kedi (Турецкий)
Сравните на двух языках: