Хлебные крошки на столе - Братья Гримм
Хлебные крошки на столе
Сказка братьев Гримм
Сказал раз петушок своей курочке:
- Зайдем со мной в комнату да поклюем на столе хлебные крошки: наша-то хозяйка в гости ушла.
А курочка и говорит:
- Нет, нет, нет, не пойду! Как узнает о том хозяйка, она прибьет нас.
Говорит петушок:
- Да она ничего о том не узнает, пойдем! Она ведь ушла, не скоро вернется.
А курочка говорит опять:
- Нет, нет, нет. Хоть она и ушла, а я все-таки не пойду.
Но петушок не давал ей покоя, все уговаривал, и вот, наконец, зашли они в комнату - да на стол, и все хлебные крошки быстро-быстро поклевали.
А тут, на беду, воротилась как раз в это время хозяйка, схватила палку и жестоко их исколотила. Выбрались они из дому, завели разговор, и говорит курочка петушку:
- Куд-куда, куд-куда, куд-куда ты ходил? А не я ль говорила куда?
Тут петушок рассмеялся и говорит:
- Хо-хо-хо, а я разве-то знал?
И пошли они себе дальше.
* * * * *
СказкаБратья Гримм
Переводы:
- Die Brosamen auf dem Tisch (Немецкий)
- The crumbs on the table (Английский)
- Las migajas en la mesa (Испанский)
- Les miettes de pain sur la table (Французский)
- Le briciole sulla tavola (Итальянский)
- As migalhas sobre a mesa (Португальский)
- Vụn bánh trên bàn (Вьетнамский)
- 机の上のパンくず (Японский)
- Okruchy ze stołu (Польский)
- Masadaki Ekmek Kırıntıları (Турецкий)
- De broodkruimels op tafel (Голландский)
Сравните на двух языках: