Grobowa Koszulina - Bracia Grimm
Grobowa Koszulina
Bajki braci Grimm
Pewna matka miała chłopczyka. Miał siedem lat, a był tak piękny i uroczy, że każdy kto na niego spojrzał, był dla niego dobry i kochał go nade wszystko w świecie. Zdarzyło się jednak, że pewnego dnia nagle zachorował, a dobry bóg wziął go do siebie. Matka nie zaznała odtąd pocieszenia i płakała dzień i noc. Niedługo potem dziecko ukazywało się w nocy w miejscach, gdzie za życia jadło i się bawiło. Gdy matka płakała, płakało i ono, a gdy nadchodził poranek, znikało. Gdy matka nie przestawała płakać, przyszło pewnej nocy w swej białej grobowej koszulinie, w której złożono go do trumny, i wianuszkiem na głowie, usiadło u jej stóp na łóżku i rzekło: "Ach mateczko, przestać płakać, bo nie mogę zasnąć w mej trumnie. Moja koszula nie schnie od Twych łez, które na nią kapią." Matka wystraszyła się tedy, a usłyszawszy to przestała płakać. Następnej nocy dziecko znowu przyszło trzymając w ręku światełko i rzekło: "Widzisz, moja koszulina zaraz wyschnie i będę miał spokój w mym grobie." Matka poleciła tedy Bogu swój ból i znosiła go w ciszy cierpliwie, a dziecko już nie wróciło, lecz spało w swym podziemnym łóżeczku.
* * * * *
BaśńBracia Grimm
Tlumaczenia:
- Das Totenhemdchen (Niemiecki)
- The shroud (Angielski)
- La camisita del muerto (Hiszpanski)
- Le petit linceul (Francuski)
- きょうかたびら (Japoński)
- Het doodshemdje (Holenderski)
- Chiếc áo của người quá cố (Wietnamski)
- Ligskjorten (Dunski)
- Kefen Bezi (Turecki)
- 寿衣 (Chiński)
- La camicina da morto (Włoski)
- A mortalha do menino (Portugalski)
- Маленький саван (Rosjanin)
Porównaj dwóch językach: