Okruchy ze stołu - Bracia Grimm
Okruchy ze stołu
Bajki braci Grimm
Rzekł raz kogucik do swoich kurek:
- Biegnijcie raz dwa do izby, wydziobiemy sobie okruchy ze stołu. Nasza gospodyni poszła do sąsiadów w odwiedziny.
Kurki na to:
- Nie, ani nam to w głowie, wiesz przecież, jak gospodyni nam zawsze urąga.
Kogucik upierał się:
- Ale ona nie będzie o tym wiedziała. Chodźcie prędko! Ona by nam nigdy nic dobrego nie dała.
Kurki powtarzały swoje:
- Nie, nie, nie wejdziemy do izby i koniec!
Kogucik nie dawał im jednak spokoju dopóty, dopóki go nie usłuchały. Weszły wreszcie do izby, wskoczyły na stół i zaczęły w wielkim pośpiechu wydziobywać okruchy. I wtedy właśnie powróciła gospodyni, chwyciła zaraz kij, wypędziła łakomczuchów i przetrzepała im porządnie piórka.
Kiedy już wszyscy znaleźli się na podwórku, kurki zagdakały do kogucika:
- Ko-ko-ko, a nie mówiłyśmy?
A kogucik zaśmiał się i odpowiedział:
- Kukurykuuu! Wiedziałem przecież, że tak będzie!
Po czym wszyscy rozbiegli się w różne świata strony.
* * * * *
BaśńBracia Grimm
Tlumaczenia:
- Die Brosamen auf dem Tisch (Niemiecki)
- The crumbs on the table (Angielski)
- Las migajas en la mesa (Hiszpanski)
- Les miettes de pain sur la table (Francuski)
- Le briciole sulla tavola (Włoski)
- As migalhas sobre a mesa (Portugalski)
- Masadaki Ekmek Kırıntıları (Turecki)
- Хлебные крошки на столе (Rosjanin)
- Vụn bánh trên bàn (Wietnamski)
- 机の上のパンくず (Japoński)
- De broodkruimels op tafel (Holenderski)
Porównaj dwóch językach: