Gwiazdy dukaty - Bracia Grimm
Gwiazdy dukaty
Bajki braci Grimm
Była sobie kiedyś mała dziewczynka, której umarł ojciec i matka, a była tak biedna, że nie miała izdebki, aby w niej mieszkać, nie miała łóżeczka, by w nim spać, nie miała nic prócz odzienia na sobie i kawałeczka chleba w ręku, który podała jej czyjaś pełna miłosierdzia ręka. Była za to dobra i pobożna. A ponieważ opuścił ją cały świat, w ufności swej poszła w pole do dobrego Boga.
Spotkała biednego człowieka, który rzekł: "Ach, daj mi coś do jedzenia, jestem bardzo głodny." Podała mu cały kawałeczek chleba i rzekła: "Niech ci Bóg błogosławi" i poszła dalej. Potem przyszło dziecię, które rzekło pełne żalu: "Zimno mi w głowę, daj mi coś, czym mogłabym się okryć." Zdjęła więc czapkę i dała mu. A gdy uszła jeszcze trochę, znowu przyszło dziecię, a nie miało ono na sobie kaftanika i marzło, dała mu tedy swój, troszkę zaś dalej, pewne dziecię poprosiło ją o surducik, oddała i go.
W końcu doszła do lasu, a gdy zrobiło się ciemno, przyszło pewne dziecię i poprosiło o koszulinę. Pobożne dziewczę pomyślało sobie. "Jest ciemna noc i nikt cię nie widzi, możesz oddać i swą koszulę." Zdjęła więc koszulę i ją oddała. A gdy tak stała i niczego więcej nie miała, z nieba poczęła spadać gwiazdy, a były to czyste talary, a choć właśnie oddała swą koszulinę, miała na sobie nową. A była ona z najdelikatniejszego płótna. Zebrała tedy sobie talary i była bogata aż po życia kres.
* * * * *
BaśńBracia Grimm
Tlumaczenia:
- Die Sterntaler (Niemiecki)
- The star-money (Angielski)
- El dinero llovido del cielo (Hiszpanski)
- Les ducats tombés du ciel (Francuski)
- Tähtitaalerit (Fiński)
- Звездные талеры (Rosjanin)
- La pioggia di stelle (Włoski)
- Ploaia de stele (Rumuński)
- A csillagtallérok (Węgierski)
- Stjernedalerne (Dunski)
- 星星银元 (Chiński)
- De sterrendaalders (Holenderski)
- Yıldız Yağmuru (Turecki)
- 星の銀貨 (Japoński)
- Tiền vàng rơi như sao sa (Wietnamski)
- As moedas caídas do céu (Portugalski)
Porównaj dwóch językach: