Biedny chłopina w niebie - Bracia Grimm
Biedny chłopina w niebie
Bajki braci Grimm
Pewnego razu umarł biedny pobożny chłopina i stanął u niebieskich wrót. W tym samym czasie znalazł się tam bardzo bogaty pan, który też chciał się dostać do nieba. Święty Piotr nadszedł z kluczami, otworzył bramę i wpuścił bogatego pana. Biednego chłopa jakby nie zauważył, bo zaraz wrota z powrotem zamknął. Nieborak czekając słyszał, z jaką radością pana w niebie przyjmowano, jakie się tam odbywało granie i śpiewanie. Kiedy zapadła z powrotem cisza, święty Piotr podszedł znów do furty, otworzył ją i wpuścił chłopa. Ten spodziewał się, że on także będzie witany ze śpiewem i z muzyką, ale w niebie było cicho i głucho. Został wprawdzie przyjęty serdecznie i aniołowie wyszli mu na spotkanie - ale nikt nie śpiewał. Chłopina spytał świętego Piotra, dlaczego jego nie przyjmuje się tak uroczyście, jak bogatego pana, i czy w niebie nie ma sprawiedliwości, tak jak i na ziemi.
A święty Piotr mu odrzekł:
- Ależ oczywiście, że cieszymy się z tobą tak jak każdym innym, i należą ci się w niebie te same rozkosze, co bogatemu panu. Ale widzisz biedne chłopiny codziennie przecież do nieba przychodzą, a taki bogaty pan trafia się nam raz na sto lat.
* * * * *
BaśńBracia Grimm
Tlumaczenia:
- Das Bürle im Himmel (Niemiecki)
- The peasant in heaven (Angielski)
- El pobre campesino, en el cielo (Hiszpanski)
- Le petit paysan au Ciel (Francuski)
- Het boertje in de hemel (Holenderski)
- Bonden i himlen (Dunski)
- 天堂里的农夫 (Chiński)
- Мужичок на небе (Rosjanin)
- O camponesinho no Céu (Portugalski)
- 天国へ行った水呑百姓 (Japoński)
- Cennetteki Köylü Kızı (Turecki)
- Bác nông dân nghèo lên trời (Wietnamski)
- Il contadinello in paradiso (Włoski)
Porównaj dwóch językach: