Roerdomp en hop - Gebroeders Grimm
Roerdomp en hop
Een sprookje van de gebroeders Grimm
"Waar weidt u de kudde het liefst?" vroeg iemand aan een oude herder. "Hier, Heer, waar het gras niet te vet is en niet te mager, anders is het niets gedaan." - "Waarom niet?" vroeg de man weer. "Hoor je daar in de verte niet die doffe roep?" antwoordde de herder, "dat is de roerdomp. Die is vroeger ook een herder geweest. En de vogel hop, die was ook een herder. Dat zal ik eens vertellen:
De roerdomp hoedde z'n kudde op een heel vette, groene wei, en daar stond een overvloed van bloemen, en daar werden de koeien overmoedig van en wild. Maar de hop, die was ook 'n herder en die dreef z'n vee naar hoge, kale bergen, waar de wind blaast in het zand, en de koeien werden mager en kwamen maar niet op krachten. Als het avond werd en de herders naar huis gingen, kon de roerdomp de koeien niet bij elkaar krijgen, want ze waren vol overmoed en sprongen de verkeerde kant op. Hij riep: "bonte, keeromme!" maar vergeefs, ze luisterden niet naar zijn roep. Maar de hop kon z'n vee niet op de been brengen, zo zwak en moe waren ze. "Op! op! op!" schreeuwde hij, maar het gaf niets, ze bleven maar liggen in het zand. Zo gaat het als je geen maat houdt. En nu nog, nu ze geen kudden meer hoeden, schreeuwt de roerdomp: "Bonte, keeromme!" en de hop roept: "Op! op! op!"
* * * * *
SprookjeGebroeders Grimm
Vertalingen:
- Rohrdommel und Wiedehopf (Duits)
- The bittern and the hoopoe (Engels)
- El alcaraván y la abubilla (Spaans)
- Con chim vạc và chim rẻ quạt (Vietnamees)
- 「さんかのごい」と「やつがしら」 (Japans)
- Rørdrummen og hærfuglen (Deens)
- Balıkçıl ile İbibik (Turks)
- Bąk i dudek (Pools)
- Il trombotto e l'upupa (Italiaans)
- A pega e o alcaravão (Portugees)
- 鸬鹚和戴胜 (Chinees)
- Выпь и удод (Russisch)
Vergelijk twee talen: