De vos en de moeder van zijn petekind - Gebroeders Grimm
De vos en de moeder van zijn petekind
Een sprookje van de gebroeders Grimm
Mevrouw Wolf kreeg eens een jong wolfje en liet de vos tot peet nodigen. "Hij is toch bijna van de familie," zei ze, "hij heeft een behoorlijk verstand en veel handigheid, hij kan 't jongetje allerlei dingen leren en hem nog in de wereld voorthelpen." De vos kwam ook met een uitgestreken snoet en zei: "Beminnelijke moeder van mijn petekind, ik bedank u zeer voor de eer, die u me bewezen hebt, en ik zal me zeker zo gedragen, dat u er al het genoegen van heeft, dat u ervan verwacht."
Bij het doopmaal at hij flink en maakte veel plezier en dan zei hij: "Lieve mevrouw Wolvin, het is onze plicht voor de jonggeborene te zorgen; u moet goede voeding hebben, dat het flink en sterk wordt, ik weet een schaapsstal, waaruit we gemakkelijk een mooi stuk kunnen halen."
Dat wijsje beviel de wolvin en ze ging met de vos naar de boerderij. Hij wees haar de stal uit de verte en zei: "Daar kunt u ongezien binnen sluipen, en ik ga ondertussen aan de andere kant kijken of ik geen haantje kan pikken." Maar dat deed hij niet, hij ging naar de bosrand, strekte z'n benen uit en ging liggen soezen. De wolvin kroop de stal in, daar was een hond die aansloeg, zodat de boeren aan kwamen lopen, de petemoei betrapten en een scherp sop van gebrande as over haar huid uitgooiden.
Tenslotte ontkwam ze en sleepte zich naar buiten: daar vond ze de vos, die erg klaagde en zei: "Ach lieve petemoei, wat is het vreselijk! De boeren hebben me overvallen en aan alle kanten geslagen; als u niet wil dat ik hier ter plaatse blijf liggen en sterf, dan moet u me naar huis dragen." De wolvin kon zelf maar langzaam voort, maar ze was zeer bezorgd voor de vos, ze nam hem op haar rug en droeg de gezonde peet die niets mankeerde, langzaam tot aan haar hol. "Vaarwel, lieve petemoei! en dat de buite u goed bekome!" en toen lachte hij haar geweldig uit en sprong weg.
* * * * *
SprookjeGebroeders Grimm
Vertalingen:
- Der Fuchs und die Frau Gevatterin (Duits)
- Gossip wolf and the fox (The fox and his cousin) (Engels)
- El zorro y su comadre (Spaans)
- 母狼高司普和狐狸 (Chinees)
- Лис и госпожа кума (Russisch)
- Tilki ile Komşusu (Turks)
- Cáo làm cha đỡ đầu (Vietnamees)
- Lis i jego kuma (Wilk i jego kuma) (Pools)
- A raposa e a comadre (Portugees)
- La volpe e la comare (Italiaans)
- Ræven og fru Ulv (Deens)
- 狼と名付けをたのんだ奥さま (Japans)
Vergelijk twee talen:
Classificatie (Aarne-Thompson):