De vos en de ganzen - Gebroeders Grimm
De vos en de ganzen
Een sprookje van de gebroeders Grimm
Op een keer kwam de vos op een weiland, waar een troep mooie, vette ganzen zat; hij lachte en zei: "Ik kom als geroepen, jullie zitten allemaal zó netjes bij elkaar dat ik de één na de ander kan oppeuzelen." De ganzen snaterden van schrik, sprongen op en begonnen te jammeren en klagelijk om hun leven te smeken. Maar daar wou de vos niets van horen en hij zei: "Geen genade, jullie moeten allemaal dood."
Tenslotte vatte één van hen moed en zei: "Als wij arme ganzen ons heerlijk jonge leven dan toch moeten verliezen, bewijs ons dan één enkele gunst en veroorloof ons nog één gebed, zodat we niet in zonde sterven; daarna zullen we dan op een rij gaan staan en kun je steeds de vetste uitzoeken."
"Goed," zei de vos, "dat is redelijk en het is een vrome wens; ga maar bidden, ik wacht wel zolang." Dus begon de eerste een heel lang gebed, altijd maar 'gak, gak, gak' en omdat die gans maar niet ophield, wachtte de tweede niet tot het haar beurt was, maar ze begon ook van 'gak, gak, gak' De derde en de vierde volgden toen en weldra gakten ze allemaal in koor.
(En als ze klaar zijn met bidden, vertel ik het sprookje verder, maar voorlopig bidden zij nog steeds.)
* * * * *
SprookjeGebroeders Grimm
Vertalingen:
- Der Fuchs und die Gänse (Duits)
- The fox and the geese (Engels)
- La zorra y los gansos (Spaans)
- Le renard et les oies (Frans)
- Ræven og gæssene (Deens)
- Lis i gęsi (Pools)
- La volpe e le oche (Italiaans)
- Tilki ve Kazlar (Turks)
- Лис и гуси (Russisch)
- A raposa e os gansos (Portugees)
- 狐狸和鹅群 (Chinees)
- Cáo và đàn ngỗng (Vietnamees)
- Vulpea si gastele (Roemeens)
- 狐とがちょう (Japans)
Vergelijk twee talen: