De oude grootvader en zijn kleinzoon - Gebroeders Grimm
De oude grootvader en zijn kleinzoon
Een sprookje van de gebroeders Grimm
Er was eens een stokoude man; zijn ogen waren troebel geworden, zijn oren doof, en zijn knieën knikten. Als hij aan tafel zat en zijn lepel nauwelijks kon vasthouden, morste hij de soep op het tafellaken en hij liet ook weer wat uit zijn mond lopen. Zijn zoon en diens vrouw gruwden daarvan en daarom moest de oude grootvader tenslotte in de hoek achter de kachel gaan zitten, en ze gaven het eten in een aarden schotel en bovendien niet eens genoeg; dan keek hij bedroefd naar de tafel en zijn ogen werden vochtig. Tenslotte konden zijn bevende handen het schoteltje niet meer vasthouden, het viel op de grond en brak.
De jonge vrouw werd boos, maar zij zei niets en zuchtte alleen maar. Toen kocht ze voor hem een houten bakje voor een paar stuivers en daar moest hij uit eten. Terwijl ze zo bij elkaar zitten, zien ze dat het kleinzoontje van vier jaar kleine plankjes bij elkaar raapt. "Wat doe je daar?" vraagt de vader. "Ik ga een houten bakje maken," antwoordde het kind, "daar moeten vader en moeder uit eten als ik groot ben." Man en vrouw keken elkaar een poos aan en begonnen beiden te huilen. Meteen haalden zij de oude grootvader weer aan tafel en lieten hem voortaan altijd meeëten en zeiden niets als hij een beetje morste.
* * * * *
SprookjeGebroeders Grimm
Vertalingen:
- Der alte Großvater und der Enkel (Duits)
- The old man and his grandson (Engels)
- El abuelo y el nieto (Spaans)
- Le vieux grand-père et son petit-fils (Frans)
- Stary Dziadek i jego Wnuk (Pools)
- Ông nội và cháu đích tôn (Vietnamees)
- Bedstefaderen og sønnesønnen (Deens)
- Il vecchio nonno e il nipotino (Italiaans)
- Dede ile Torun (Turks)
- Bunicul si nepotul (Roemeens)
- 祖父和孙子 (Chinees)
- O avô e o netinho (Portugees)
- としよりのおじいさんと孫 (Japans)
- Старый дед и внучек (Russisch)
Vergelijk twee talen: