De broodkruimels op tafel - Gebroeders Grimm
De broodkruimels op tafel
Een sprookje van de gebroeders Grimm
De haan heeft eens tegen zijn kippetjes gezegd: "Komen jullie allemaal de kamer in, de kamer in, de kamer in, broodkruimels pikken op de tafel, op tafel, op tafel; want de vrouw is uit, op visite." Toen zeiden de kippetjes: "Nee nee nee, kommen niet, kommen niet, weet je de vrouw is altijd zo boos, altijd zo boos, altijd zo boos!" En dan zegt de haan weer: "Ze weet er immers niks van, kom toch hier! kom toch hier! kom toch hier! Ze gunt jullie ook nooit niks." Maar de hennetjes riepen: "Nee nee nee, ze is uit en voorbij, uit en voorbij, uit en voorbij, we gaan d'r niet op, gaan d'r niet op, gaan d'r niet op!" Maar de haan liet hen geen ogenblik met rust, aldoor en overal joeg hij de kippen op, tot ze eindelijk de kamer zijn binnen gegaan en op tafel de kruimels zijn gaan pikken. Juist komt de vrouw thuis, haalt gauw een stok, slaat ze eraf en knuppelt er hard op los. En als ze dan eindelijk op het erf weer allemaal bij mekaar zijn, zeggen de kippetjes tegen de haan: "Och-och-och-och-och ik ben zo akelig! Och-och-och-och-och ik ben zo akelig!" En toen heeft de haan gelachen en gezegd: "Ha-ha-ha-ha-had ik het niet gedacht?" En daarmee konden ze gaan.
* * * * *
SprookjeGebroeders Grimm
Vertalingen:
- Die Brosamen auf dem Tisch (Duits)
- The crumbs on the table (Engels)
- Las migajas en la mesa (Spaans)
- Les miettes de pain sur la table (Frans)
- Vụn bánh trên bàn (Vietnamees)
- 机の上のパンくず (Japans)
- Okruchy ze stołu (Pools)
- As migalhas sobre a mesa (Portugees)
- Le briciole sulla tavola (Italiaans)
- Masadaki Ekmek Kırıntıları (Turks)
- Хлебные крошки на столе (Russisch)
Vergelijk twee talen: