Princess Mouseskin


Prinzessin Mäusehaut


Once upon a time, there was a king who had three daughters. He desired to find out which of the three loved him the most. So he called them forth, and posed the question to each: "How much do you love me?" The first said that she loved him more than the whole kingdom. The second that she loved him more than all the jewels and pearls in the world. When the third daughter declared that she loved him more than salt, he flew into a rage. Then he ordered his servant to carry the little girl into the woods and kill her.
Ein König hatte drei Töchter; da wollte er wissen, welche ihn am liebsten hätte, ließ sie vor sich kommen und fragte sie. Die älteste sprach, sie habe ihn lieber als das ganze Königreich; die zweite, als alle Edelsteine und Perlen auf der Welt; die dritte aber sagte, sie habe ihn lieber als das Salz. Der König ward aufgebracht, dass sie ihre Liebe zu ihm mit einer so geringen Sache vergleiche, übergab sie einem Diener und befahl, er solle sie in den Wald führen und töten.

Yet when they reached the lonely wood, the servant told her that he was devoted to her and would not have killed her under any circumstance. He was delighted to agree to her plan: that he make her a tunic of mouseskins, and leave her to make her own way. When it was done, the girl wrapped herself in it and went straight to the neighboring king and asked for employment. She had cut her hair short, and said she was a boy, and the king believed her, and took her on as his personal servant. Now it was the king's habit, when taking his boots off at night, to throw them at his serving boy's head. One night, the king asked the lad in mouseskins where he had come from. The youth replied: "From the country where one doesn't toss boots at people's heads!" From that moment, the king was suspicious of the boy, and set the other servants to spying on him. When they discovered a ring in the mouseskin boy's chamber, they brought it to the king. It was of such valued that they thought [s]he had stolen it. The king called Mouseskin to him and and asked how she obtained the ring. That's when she realized that she could not hide herself any longer. She unwrapped the mouseskin, and her golden hair streamed down. As she stepped out of the skin, he could see she was beautiful, indeed so beautiful that he immediately took off his crown, put it on her head, and declared her to be his wife.
Wie sie in den Wald gekommen waren, bat die Prinzessin den Diener um ihr Leben; dieser war ihr treu und würde sie doch nicht getötet haben, er sagte auch, er wolle mit ihr gehen und ganz nach ihren Befehlen tun. Die Prinzessin verlangte aber nichts als ein Kleid von Mausehaut, und als er ihr das geholt, wickelte sie sich hinein und ging fort. Sie ging geradezu an den Hof eines benachbarten Königs, gab sich für einen Mann aus und bat den König, dass er sie in seine Dienste nehme. Der König sagte es zu, und sie solle bei ihm die Aufwartung haben. Abends musste sie ihm die Stiefel ausziehen, die warf er ihr allemal an den Kopf. Einmal fragte er, woher sie sei. "Aus dem Lande, wo man den Leuten die Stiefel nicht um den Kopf wirft." Der König ward da aufmerksam, endlich brachten ihm die andern Diener einen Ring; Mausehaut habe ihn verloren, der sei zu kostbar, den müsse er gestohlen haben. Der König ließ Mausehaut vor sich kommen und fragte, woher der Ring sei. Da konnte sich Mausehaut nicht länger verbergen, sie wickelte sich von der Mausehaut los, ihre goldgelben Haare quollen hervor, und sie trat heraus, so schön, aber auch so schön, dass der König gleich die Krone von seinem Kopf abnahm und ihr aufsetzte und sie für seine Gemahlin erklärte.

A grand wedding was celebrated and all of the neighboring kings, including Mouseskin's very own father, were invited. But although the guests were entertained with the most delicious wines, the most graceful dancers, and the most elegant dishes, the food itself seemed to have no taste. One king became irritated and said: "I'd rather die than eat such food!" No sooner had he uttered those words than his daughter, the new Queen, came to his side. That is when she said: "Well, now you say you can't live without salt, but when I said I loved you more than salt, you wanted to have me killed." And all of a sudden, the grumpy old king realized that this young woman was none other than his youngest daughter, who he had believed to be long dead. In joy, he kissed her, and begged her forgiveness. Now that he had found her again, she was more dear to him than his kingdom and all the jewels in the world.
Zu der Hochzeit wurde auch der Vater der Mausehaut eingeladen, der glaubte, seine Tochter sei schon längst tot, und erkannte sie nicht wieder. Auf der Tafel aber waren alle Speisen, die ihm vorgesetzt wurden, ungesalzen, da ward er ärgerlich und sagte: "Ich will lieber nicht leben als solche Speise essen!" Wie er das Wort ausgesagt, sprach die Königin zu ihm: "Jetzt wollt Ihr nicht leben ohne Salz, und doch habt Ihr mich einmal wollen töten lassen, weil ich sagte, ich hätte Euch lieber als Salz!" Da erkannt er seine Tochter und küsste sie und bat sie um Verzeihung, und es war ihm lieber als sein Königreich und alle Edelsteine der Welt, dass er sie wieder gefunden.