机の上のパンくず - グリム兄弟
机の上のパンくず
メルヘンのグリム兄弟
ある日ジョージはめんどりたちに言いました。「部屋に入っておいで。テーブルの上のパンくずをついばもう。おかみさんはでかけてしまったよ。」するとめんどりたちは「だめ、だめ、行かないよ。おかみさんが知ったら、ぶつもの。」と言いました。ジョージは「おかみさんは何もわからないよ。だからおいで。何て言ってもおかみさんはおいしいものをくれないじゃないか。」と言いました。するとめんどりたちはまた、「だめ、だめ、パンくずは触っちゃいけないのよ。行っちゃだめよ。」と言いました。しかし、ジョージが何度もうるさく言うので、とうとうめんどりたちは行き、テーブルの上にのっかって一生懸命パンくずを食べました。しかし、ちょうどそのときおかみさんが来て、大急ぎで棒をつかむと鳥たちをぶって、とてもひどい目にあわせました。それから家の外に出ていたとき、めんどりたちはジョージに「こっ、こっ、こっ、こっ、これでわかった?」と言いました。するとジョージは笑って、「こっ、こっ、こっ、こうなると思ってた?」と言いました。それでただみんな逃げていきました。
* * * * *
メルヘングリム兄弟
翻訳:
- Die Brosamen auf dem Tisch (ドイツ語)
- The crumbs on the table (英語)
- Las migajas en la mesa (スペイン語)
- Les miettes de pain sur la table (フランス語)
- As migalhas sobre a mesa (ポルトガル語)
- Masadaki Ekmek Kırıntıları (トルコ語)
- Okruchy ze stołu (ポーランド語)
- Vụn bánh trên bàn (ベトナム語)
- Хлебные крошки на столе (ロシア語)
- De broodkruimels op tafel (オランダ語)
- Le briciole sulla tavola (イタリア語)
二つの言語を比較します: