狼と名付けをたのんだ奥さま - グリム兄弟
狼と名付けをたのんだ奥さま
メルヘンのグリム兄弟
狼が子どもを産んで狐を名付け親に頼みました。「何と言っても、近い親戚なのよ。」と狼は言いました。「頭がいいし、才能も豊かだわ。うちの息子を教えて世間に出ていく助けをしてくれるわ。」狐もすっかり真面目くさった様子で、「奥様、私にお授けくださった名誉に感謝いたします。この名誉に報いるよう努めさせていただきます。」と言いました。
狐はお祝いの席でご馳走を食べ、陽気にして、そのあとで、「奥様、子どもの世話をするのは私たちの義務です。強い体にするには良い食べ物を食べさせなくてはいけません。すばらしい御馳走をとれる羊小屋を知っていますよ。」と言いました。狼はその考えが気に入って、狐と一緒に農家の庭に出かけて行きました。狐は遠くから小屋を指差し、「あそこから見られないで忍びこめます。その間私はニワトリをとれるか向こう側を見てきます。」と言いました。ところが狐はそこに行かないで森の入口に座り脚を伸ばして休んでいました。
狼は羊小屋に忍び込みました。そこに犬がいてさんざん吠えたのでお百姓が走って出てきて、狼をつかまえ、衣類などを洗うために用意してあった強力な揮発油を狼の毛皮にふりかけ、火をつけました。狼はほうほうのていで逃げて足を引きずりながら外にでました。そこに狐がいて、文句たらたらのふりをして言いました。「ああ、奥様、なんともひどい目にあいました。お百姓たちが私に襲いかかって、手足がみんな折れてしまいました。ここにいて死んで欲しくないと思ってくださるなら、背負ってくれませんか」狼は自分でもゆっくりしか歩けませんでしたが、狐のことが心配だったので、狐を背負い、のろのろ運びました。狐はすっかり無事で家に着きました。すると狐は狼に叫びました。「ははは、さよなら、奥様、味わった焼き物が奥様の身になりますように。」心の底から笑いながら跳ねていってしまいました。
* * * * *
メルヘングリム兄弟
翻訳:
- Der Fuchs und die Frau Gevatterin (ドイツ語)
- Gossip wolf and the fox (The fox and his cousin) (英語)
- El zorro y su comadre (スペイン語)
- La volpe e la comare (イタリア語)
- 母狼高司普和狐狸 (中国語)
- Лис и госпожа кума (ロシア語)
- De vos en de moeder van zijn petekind (オランダ語)
- Ræven og fru Ulv (デンマーク語)
- A raposa e a comadre (ポルトガル語)
- Cáo làm cha đỡ đầu (ベトナム語)
- Lis i jego kuma (Wilk i jego kuma) (ポーランド語)
- Tilki ile Komşusu (トルコ語)
二つの言語を比較します:
アールネ・トンプソンのタイプ・インデックス: