Le briciole sulla tavola - Fratelli Grimm
Le briciole sulla tavola
Una fiaba dei fratelli Grimm
Un giorno un contadino disse ai suoi cagnolini: "Venite in sala da pranzo a mangiare le briciole di pane rimaste sulla tavola. La padrona è andata a far visite."
I cuccioli risposero: "No, no. Noi non ci veniamo. Se la padrona lo viene a sapere, ci picchia."
E il contadino: "Non verrà a saperlo e, dopo tutto, non vi dà mai niente di buono da mangiare."
"No, no, non dobbiamo andare: dobbiamo lasciarlo da solo," si dissero i cagnolini.
Ma il contadino non li lasciava in pace e alla fine si decisero a salire sulla tavola e a divorare voracemente le briciole.
In quel mentre arrivò la padrona e, preso un bastone, cominciò a picchiarli di santa ragione.
"Ahi ahi ahi! Hai visto?," dissero i cuccioli.
"Ah ah ah! Ma non è quello che vi aspettavate?" rispose il contadino.
E a quelli non rimase che scappare via di corsa.
I cuccioli risposero: "No, no. Noi non ci veniamo. Se la padrona lo viene a sapere, ci picchia."
E il contadino: "Non verrà a saperlo e, dopo tutto, non vi dà mai niente di buono da mangiare."
"No, no, non dobbiamo andare: dobbiamo lasciarlo da solo," si dissero i cagnolini.
Ma il contadino non li lasciava in pace e alla fine si decisero a salire sulla tavola e a divorare voracemente le briciole.
In quel mentre arrivò la padrona e, preso un bastone, cominciò a picchiarli di santa ragione.
"Ahi ahi ahi! Hai visto?," dissero i cuccioli.
"Ah ah ah! Ma non è quello che vi aspettavate?" rispose il contadino.
E a quelli non rimase che scappare via di corsa.
* * * * *
FiabaFratelli Grimm
Traduzioni:
- Die Brosamen auf dem Tisch (Tedesco)
- The crumbs on the table (Inglese)
- Las migajas en la mesa (Spagnolo)
- Les miettes de pain sur la table (Francese)
- 机の上のパンくず (Giapponese)
- Vụn bánh trên bàn (Vietnamita)
- As migalhas sobre a mesa (Portoghese)
- Хлебные крошки на столе (Russo)
- Okruchy ze stołu (Polacco)
- Masadaki Ekmek Kırıntıları (Turca)
- De broodkruimels op tafel (Olandese)
Confronta in due lingue: