Le bestie del Signore e quelle del diavolo - Fratelli Grimm
Le bestie del Signore e quelle del diavolo
Una fiaba dei fratelli Grimm
Nostro Signore aveva creato tutti gli animali e aveva scelto i lupi che gli facessero da cani; aveva dimenticato soltanto la capra. Allora ci si mise il diavolo: anche lui voleva creare qualcosa, e fece le capre con le code lunghe e sottili. Quando andavano a pascolare nella brughiera, le code s'impigliavano sempre ai rovi, e il diavolo doveva andar là in mezzo e scioglierle con gran fatica. Alla fine perse la pazienza e con un morso staccò a tutte la coda, come si può vedere ancora oggi dai mozziconi. Ora le lasciava pascolare da sole, ma avvenne che Nostro Signore le vedesse mentre rosicchiavano un albero da frutta, o mentre danneggiavano le viti preziose, o mentre rovinavano altre piante delicate. Ciò gli spiacque, sicché‚, per bontà e misericordia, aizzò i suoi lupi che ben presto sbranarono le capre che passavano di là. Quando il diavolo lo venne a sapere, si presentò al Signore e disse: -Le tue creature hanno sbranato le mie-. Il Signore rispose: -Le avevi create per il male-. Il diavolo disse: -Naturalmente! Come il mio spirito tende al male, ciò che ho creato non poteva essere diverso; e tu me la pagherai cara-. -Te la pagherò appena cadono le foglie delle querce; allora vieni e troverai il denaro contato.- Quando le foglie delle querce furono cadute; il diavolo venne e pretese ciò che gli spettava. Ma il Signore disse: -Nella chiesa di Costantinopoli c'è un'alta quercia che ha ancora tutte le sue foglie-. Smaniando e bestemmiando, il diavolo corse a cercare la quercia; errò sei mesi nel deserto, prima di trovarla, e quando tornò tutte le altre querce si erano ricoperte di foglie verdi. Così dovette rinunciare al suo credito, e per la rabbia cavò gli occhi alle capre rimaste e li sostituì con i suoi. Per questo tutte le capre hanno gli occhi da diavolo e le code mozze; e il diavolo prende volentieri il loro aspetto.
* * * * *
FiabaFratelli Grimm
Traduzioni:
- Des Herrn und des Teufels Getier (Tedesco)
- The Lord's animals and the Devil's (Inglese)
- Nuestro Señor y el ganado del diablo (Spagnolo)
- Les créatures de Dieu et les bêtes du Diable (Francese)
- Звери господни и чертовы звери (Russo)
- Het gedierte van de Heer en de Duivel (Olandese)
- 神様の動物と悪魔の動物 (Giapponese)
- Giống vật do thượng đế sinh ra và do quỷ sinh ra (Vietnamita)
- Os animais do Senhor e os do Diabo (Portoghese)
- Zwierzęta Pana i diabła (Polacco)
- Tanrı ile Şeytanın Hayvanları (Turca)
- Vorherres og djævelens dyr (Danese)
- 上帝的动物和魔鬼的动物 (Cinese)
Confronta in due lingue: