La volpe e le oche - Fratelli Grimm
La volpe e le oche
Una fiaba dei fratelli Grimm
Un giorno una volpe capitò in un prato dove si trovava un branco di oche belle grasse, e ridendo disse: "Arrivo proprio a proposito: ve ne state qui tutte insieme, così posso divorarvi una dopo l'altra." Le oche si misero a starnazzare, saltarono su e incominciarono a lamentarsi e a chiedere grazia. Ma la volpe disse: "Nessuna pietà, dovete morire." Finalmente una delle oche si fece coraggio e disse: "Se dobbiamo proprio perdere la nostra giovane vita, concedici almeno una grazia: permettici di dire una preghiera, perché‚ non moriamo nel peccato; poi ci metteremo in fila perché‚ tu possa sceglierti via via la più grassa." – "Sì," rispose la volpe, "è ben poca cosa ed è un desiderio pio: pregate, io aspetterò." Allora la prima incominciò una preghiera ben lunga: "Qua, qua!" E siccome non la voleva smettere, la seconda non aspettò il suo turno, e anche lei incominciò: "Qua, qua!"
(Quando tutte avranno finito di pregare, continueremo la storia, ma, per adesso, pregano ancora.)
* * * * *
FiabaFratelli Grimm
Traduzioni:
- Der Fuchs und die Gänse (Tedesco)
- The fox and the geese (Inglese)
- La zorra y los gansos (Spagnolo)
- Le renard et les oies (Francese)
- Лис и гуси (Russo)
- Ræven og gæssene (Danese)
- Cáo và đàn ngỗng (Vietnamita)
- Tilki ve Kazlar (Turca)
- 狐狸和鹅群 (Cinese)
- 狐とがちょう (Giapponese)
- Vulpea si gastele (Romena)
- A raposa e os gansos (Portoghese)
- Lis i gęsi (Polacco)
- De vos en de ganzen (Olandese)
Confronta in due lingue: