La pioggia di stelle - Fratelli Grimm
La pioggia di stelle
Una fiaba dei fratelli Grimm
C'era una volta una bambina, che non aveva più nè babbo nè mamma, ed era tanto povera, non aveva neanche una stanza dove abitare nè un lettino dove dormire; insomma, non aveva che gli abiti indosso e in mano un pezzetto di pane, che un'anima pietosa le aveva donato. Ma era buona e brava e siccome era abbandonata da tutti, vagabondò qua e là per i campi fidando nel buon Dio.
Un giorno incontrò un povero, che disse: "Ah, dammi qualcosa da mangiare! Ho tanta fame!" Ella gli porse tutto il suo pezzetto di pane e disse: "Ti faccia bene!" e continuò la sua strada. Poi venne una bambina, che si lamentava e le disse: "Ho tanto freddo alla testa! Regalami qualcosa per coprirla." Ella si tolse il berretto e glielo diede. Dopo un pò ne venne un'altra bambina, che non aveva indosso neanche un giubbetto e gelava; ella le diede il suo. E un pò più in là un'altra le chiese una gonnellina, ella le diede la sua. Alla fine giunse in un bosco e si era già fatto buio, arrivò un'altra bimba e le chiese una camicina; la buona fanciulla pensò: "E' notte fonda nessuno ti vede puoi ben dare la tua camicia." Se la tolse e diede anche la camicia.
E mentre se ne stava là, senza più niente indosso, d'un tratto caddero le stelle dal cielo, ed erano tanti scudi lucenti e benchè avesse dato via la sua camicina ecco che ella ne aveva una nuova, che era di finissimo lino. Vi mise dentro gli scudi e fù ricca per tutta la vita.
* * * * *
FiabaFratelli Grimm
Traduzioni:
- Die Sterntaler (Tedesco)
- The star-money (Inglese)
- El dinero llovido del cielo (Spagnolo)
- Les ducats tombés du ciel (Francese)
- Ploaia de stele (Romena)
- As moedas caídas do céu (Portoghese)
- Yıldız Yağmuru (Turca)
- Gwiazdy dukaty (Polacco)
- 星星银元 (Cinese)
- 星の銀貨 (Giapponese)
- A csillagtallérok (Ungherese)
- De sterrendaalders (Olandese)
- Звездные талеры (Russo)
- Stjernedalerne (Danese)
- Tiền vàng rơi như sao sa (Vietnamita)
- Tähtitaalerit (Finlandese)
Confronta in due lingue: