Das Hausgesinde - Brüder Grimm
Das Hausgesinde
Ein Märchen der Brüder Grimm
"Wo willst du hin?" - "Nach Walpe." - "Ich nach Walpe, du nach Walpe; 'samm'n, 'samm'n gehn wir dann."
"Hast du auch einen Mann? Wie heißt dein Mann?" - "Cham." - "Mein Mann Cham, dein Mann Cham: ich nach Walpe, du nach Walpe; 'samm'n, 'samm'n gehn wir dann."
"Hast du auch ein Kind? Wie heißt dein Kind?" - "Grind." - "Mein Kind Grind, dein Kind Grind; mein Mann Cham, dein Mann Cham; ich nach Walpe, du nach Walpe; 'samm'n, 'samm'n gehn wir dann."
"Hast du auch eine Wiege? Wie heißt deine Wiege?" - "Hippodeige." -"Meine Wiege Hippodeige, deine Wiege Hippodeige; mein Kind Grind, dein Kind Grind; mein Mann Cham, dein Mann Cham; ich nach Walpe, du nach Walpe; 'samm'n, 'samm'n gehn wir dann."
"Hast du auch einen Knecht? Wie heißt dein Knecht?" - "Machmirsrecht." - Mein Knecht Machmirsrecht, dein Knecht Machmirsrecht; meine Wiege Hippodeige, deine Wiege Hippodeige; mein Kind Grind, dein Kind Grind; mein Mann Cham, dein Mann Cham; ich nach Walpe, du nach Walpe; 'samm'n, 'samm'n gehn wir dann."
* * * * *
MärchenBrüder Grimm
Übersetzungen:
- Domestic servants (Englisch)
- Los fámulos (Spanisch)
- La maisonnée (Französisch)
- 拉家常 (Chinesisch)
- Домашняя челядь (Russisch)
- Chuyện tán gẫu (Vietnamesisch)
- 召使たち (Japanisch)
- Nabofolkene (Dänisch)
- Donnette (Italienisch)
- De huishouding (Holländisch)
- Hizmetçi Zırvası (Türkisch)
- Domowa czeladka (Polnisch)
- As comadres (Portugiesisch)
Vergleich zwei Sprachen: