En løgnehistorie fra Ditmarsken - Brødrene Grimm
En løgnehistorie fra Ditmarsken
Eventyr af Brødrene Grimm
Nu skal jeg fortælle jer noget. Jeg så to stegte høns flyve med brystet vendt op mod himlen og ryggen ned mod helvede. En ambolt og en møllesten svømmede ganske forsigtigt ned ad Rhinen og ved pinsetid sad en frø og spiste et plovjern, som var frosset fast i isen. Så var der engang tre karle, som ville fange en hare. De gik på krykker og træben, og den ene var døv, den anden blind, den tredie stum, og den fjerde kunne ikke røre en fod. Skal jeg fortælle jer, hvordan de bar sig ad? Den blinde så haren løbe over marken, den stumme sagde det til den lamme, og han greb fat i haren. Der var engang nogle folk, som ville sejle på land. De spændte sejlene ud for vinden og sejlede over grønne marker, men da de sejlede hen over et højt bjerg, druknede de allesammen. Der var engang en krebs, som forfulgte en hare, og højt oppe på et tag lå en ko, og den var selv kravlet derop. Der i landet er fluerne ligeså store som gederne hos os. Luk nu vinduet op så løgnen kan flyve ud.
* * * * *
EventyrBrødrene Grimm
Oversættelserne:
- Das Dietmarsische Lügenmärchen (Tysk)
- The Ditmarsch tale of wonders (Engelsk)
- El cuento de las mentiras (Spansk)
- ディトマルツェンのほらばなし (Japansk)
- Bajka Kłamczucha (Polsk)
- Chuyện cổ tích tưởng tượng ở miền Đithmarsen (Vietnamesisk)
- Filastrocca di bugie (Italiensk)
- Yalan Hikâye (Tyrkisk)
- Lengalenga de mentiras (Portugisisk)
- Сказка-небылица (Russisk)
- Het leugensprookje uit Dietmark (Hollandsk)
- 迪特马斯的奇谈怪论 (Kinesisk)
Sammenligne to sprogene: