Der süße Brei - Brüder Grimm
Der süße Brei
Ein Märchen der Brüder Grimm
Es war einmal ein armes, frommes Mädchen, das lebte mit seiner Mutter allein, und sie hatten nichts mehr zu essen. Da ging das Kind hinaus in den Wald, und begegnete ihm da eine alte Frau, die wußte seinen Jammer schon und schenkte ihm ein Töpfchen, zu dem sollt es sagen: "Töpfchen, koche", so kochte es guten, süßen Hirsebrei, und wenn es sagte: "Töpfchen, steh", so hörte es wieder auf zu kochen.
Das Mädchen brachte den Topf seiner Mutter heim, und nun waren sie ihrer Armut und ihres Hungers ledig und aßen süßen Brei, sooft sie wollten.
Auf eine Zeit war das Mädchen ausgegangen, da sprach die Mutter: "Töpfchen, koche", da kocht es, und sie ißt sich satt; nun will sie, daß das Töpfchen wieder aufhören soll, aber sie weiß das Wort nicht. Also kocht es fort, und der Brei steigt über den Rand hinaus und kocht immerzu, die Küche und das ganze Haus voll und das zweite Haus und dann die Straße, als wollt's die ganze Welt satt machen, und ist die größte Not, und kein Mensch weiß sich da zu helfen. Endlich, wie nur noch ein einziges Haus übrig ist, da kommt das Kind heim und spricht nur: "Töpfchen, steh", da steht es und hört auf zu kochen, und wer wieder in die Stadt wollte, der mußte sich durchessen.
* * * * *
MärchenBrüder Grimm
Übersetzungen:
- Sweet porridge (Englisch)
- Gachas dulces (Spanisch)
- La douce bouillie (Französisch)
- Den søde grød (Dänisch)
- O mingau doce (Portugiesisch)
- Muhallebi (Türkisch)
- Słodka zupa (Polnisch)
- La pappa dolce (Italienisch)
- おいしいお粥 (Japanisch)
- De zoete pap (Holländisch)
- 甜粥 (Chinesisch)
- Nồi cháo đường (Vietnamesisch)
- Makea puuro (Finnisch)
- Сладкая каша (Russisch)
Vergleich zwei Sprachen: